Загальна кількість переглядів сторінки

середу, 16 грудня 2015 р.

Україна розпочинає перепідготовку вчителів англійської

В Україні стартував проект «Вчителі англійської мови – агенти змін», в рамках якого протягом 2016 року перекваліфікацію та спеціальну підготовку пройдуть майже 4000 вчителів англійської мови у семи областях та місті Києві. Про це повідомляє прес-служба Міністерства освіти і науки.

Проект «Вчителі англійської мови – агенти змін» є пілотним проектом в рамках національної програми вивчення та популяризації іноземних мов Україна speaking, що реалізується ініціативою GoGlobal спільно із Британською Радою в Україні та МОН.

«Навчання вчителів відбуватиметься за каскадним принципом. У семи областях та місті Києві на конкурсній основі ми відберемо 170 вчителів, які пройдуть підготовку за європейськими стандартами та стануть тренерами-наставниками для колег. Далі кожен із підготованих нами тренерів проведе навчання для щонайменше 20-ти вчителів англійської мови у своєму місті, районі, селі», – розповів заступник міністра освіти Павло Хобзей.

Під час реалізації проекту Британська Рада в Україні забезпечить кваліфікованих тренерів у кожній області України, що беруть участь у пілотному проекті. У свою чергу, Міністерство освіти і науки та ініціатива Go Global нададуть координаційну та організаційну підтримку проекту.

Перші тренінги для відібраних на конкурсній основі вчителів відбудуться вже у лютому 2016 року в семи областях України - Волинській, Львівській, Вінницькій, Чернівецькій, Дніпропетровській, Херсонській, Черкаській та місті Києві.

 

2016 – рік англійської мови! Увага, конкурс для учнів і вчителів!

Видавництво «MM Publications» підтримує ініціативу Міністерства освіти і науки України про оголошення 2016 року Роком англійської мови, і з метою підвищення рівня професійної кваліфікації вчителів та популяризації англійської мови серед учнів оголошує конкурси для вчителів та учнів





2016 рік в Україні оголошено роком англійської мови




Розпорядження Миколаївської облдержадміністрації від 14.12.2015 №398-р "Про проведення у 2016 році Року англійської мови в Миколаївській області"

Вітаємо переможців обласного етапу VІ Міжнародного мовно-літературного конкурсу учнівської та студентської молоді імені Тараса Шевченка!





12 грудня 2015 року на базі першої української гімназії ім. М. Аркаса Миколаївської міської ради відбувся ІІІ (обласний) етап VІ Міжнародного мовно-літературного конкурсу учнівської та студентської молоді імені Тараса Шевченка.
Конкурс зібрав  чимало щирих шанувальників української мови: 146 учнів 5–11-х класів загальноосвітніх навчальних закладів області,  серед яких і 5 учнів Іванівської, Чорноморської, Парутинської та Куцурубської шкіл.
Конкурс відбувся з метою піднесення престижу української мови і літератури в молодого покоління, заохочення учнів  до вивчення рідної мови, підвищення рівня загальної мовної культури.  
Щирих, відданих шанувальників Шевченкового слова, чарівної української  мови привітала Веліховська Алла Борисівна, директор департаменту освіти, науки та молоді Миколаївської облдержадміністрації, кандидат педагогічних наук, доцент, голова оргкомітету обласного етапу конкурсу, яка запевнила, що вірить в перемогу юних талантів, які виявлятимуть високий рівень мовної грамотності, здатність до критичного мислення, аналізу мовно-літературного й культурно-історичного матеріалу.
           Привітав учасників конкурсу Кремінь Дмитро Дмитрович, член Національної спілки письменників України, лауреат Національної премії імені Тараса Шевченка, голова журі конкурсу, побажав юним знавцям рідної мови та творчості Т. Шевченка натхнення, віри у свої сили, упевненості та перемоги.       
Шуляр Василь Іванович, в. о. директора Миколаївського ОІППО, кандидат педагогічних наук, доцент, заслужений учитель України, побажав конкурсантам успіхів у виконанні завдань і зазначив, що обсяг і рівень складності конкурсних завдань забезпечують можливість якнайповнішого розкриття особистості, інтелектуальних можливостей і творчих здібностей.
Ці слова яскраво підтверджують цьогорічні перемоги наших учнів:
ІІІ місце - Патиченко Юлія, учениця 7 класу Чорноморської ЗОШ І–ІІІ ступенів
ІІІ місце - Петречків Валерія, учениця  10 класу Куцурубської ЗОШ І–ІІІ ступенів.
Конкурс укотре довів, що інтелектуальні змагання надихають вчителів, викладачів та їх вихованців на нові творчі звершення.
Вітаємо кращих із кращих з перемогою!
Бажаємо учням-переможцям та їх вчителям Ключко П.В. та Бабенко Л.С. міцного здоров'я, натхнення, удачі й гарного настрою!

Вітаємо переможців обласного етапу XVІ Міжнародного конкурсу з української мови імені Петра Яцика!!!




13 грудня 2015 року на базі Першої української гімназії ім. М. Аркаса Миколаївської міської ради відбувся ІІІ (обласний) етап XVІ Міжнародного конкурсу з української мови імені Петра Яцика, у якому  взяли участь і наші учні з Козирської, Іванівської, Парутинської та Куцурубської шкіл.
До усіх учасників  інтелектуального змагання із побажаннями натхнення й успіху звернувся Шуляр Василь Іванович, в. о. директора Миколаївського ОІППО, кандидат педагогічних наук, доцент, заслужений учитель України, голова журі конкурсу, він зауважив, на тому що  в  рідній мові наша стара й нова культура, ознака нашого національного визнання, й поки живе мова – житиме й народ.
Привітала учасників конкурсу Чижова Людмила Яківна, член Національної спілки письменників України, й зазначила, що мова єднає між собою різні покоління людей, вона передається як заповіт, як найдорожча спадщина, тому піклування про рідну мову, любов і повага до неї має бути в центрі уваги кожної нації. 
Наші переможці:
ІІІ місце - Каленюк Аріана, учениця 5 класу Козирської ЗОШ І–ІІІ ступенів 
ІІІ місце - Усік Поліна, учениця 6 класу Козирської ЗОШ І–ІІІ ступенів 
ІІІ місце - Петречків Валерія, учениця 10 класу Куцурубської ЗОШ І-ІІІ ступенів 

Щиро вітаємо переможців - юних знавців рідної мови! Зичимо вам та вашим наставникам Жуковій Н.П. та Ключко П.В. натхнення, успіху та творчого горіння!

понеділок, 7 грудня 2015 р.

Цікаві факти про українську мову



1880 року в Одесі вийшла унікальна наукова розвідка польського і російського філолога Михайла Красуського "Древность малороссийского языка", де українська мова розглядається як праматір народів Індії та Європи. Колосальні знання багатьох мов привели вченого до висновку, що українська мова старша за грецьку, латинську, старослов'янську мови. Аргументацію неординарної думки вчений розпочинає з доказів походження чисел, якими користуються арійські народи, матеріалом української мови. Число один (1), на думку автора книжки, походить від українського одвін, яке з часом перетворилося на один. Таким чином утворено назви чисел в італійській, грецькій, німецькій мовах, у санскриті і т.д. Автор порівняв і звуки у індоєвропейських мовах. Наприклад, наші слова "багато", "був", "вітання", а в санскриті — "багута", "бгу", "віта". Один із висновків вченого такий: "... все, що я виклав, здається, не припускає сумніву в тому, що, як малоросійська, так і російська мови розвивалися самостійно". Отож, донедавна твердження учених про мову старослов'янську як основу мови українців, білорусів та росіян можна піддати сумніву.
Букварі
Перший друкований буквар, виданий українським автором, мав назву «Наука до читання й розуміння слов'янського письма» і побачив світ у Вільні в 1596 р. стараннями Лаврентія Зизанія. До книжки було додано словник, який містив 1061 слово.

Першим букварем, виданим в Україні, був «Буквар» («Азбука»), надрукований у 1574 р. у Львові першодрукарем Іваном Федоровим. Книжка складалася з абетки, складів, зразків відмінювання і короткої читанки. До нас дійшов лише один примірник, який знайдено в Римі 1927 р. Зберігається в бібліотеці Гарвардського університету (США). Факсимільне видання було здійснено в Києві 1964 та 1974рр.

Граматика
Найдавніша в Україні граматика під назвою «Граматика доброглаголиваго еллинословеского язик» була видана Ставропігійською друкарнею Львівського братства у 1651 р.
Першою відомою нам граматикою старої української мови є «Граматика словенская...» І.Ужевича. Рукопис, датований 1643 p., виданий фототипічним способом у перекладі сучасною українською мовою у 1970р.
Першу друковану граматику української народно-розмовної мови — «Граматику малороссийского наречия» - випустив у 1818 р. у Петербурзі С. Павловський.
Підручник
Першим вітчизняним друкованим підручником була «Азбука», надрукована першодрукарем І. Федоровим у Львові 1574 р. Це був також перший друкований підручник у східних слов'ян (див. також «Букварі»).
«Найдовговічніший» підручник
 За «Граматикою словенською», створеною у 1619 р. Мелетієм Смотрицьким — викладачем Київської братської школи,  навчалися учні російських, українських і білоруських шкіл протягом майже 150 років. М. В. Ломоносов назвав її «вратами вченості».

Словники
 Перший український словник, «Лексис з тлумаченням слов'янських слів на просту мову», складений після 1581 р. невідомим автором, лишився в рукописі. Він містив 896 слів. Автор підшив його до «Острозької Біблії», яка вийшла 1581 p., і в такому вигляді словник дійшов до нашого часу.
Перший друкований словник української мови з'явився у Вільні            1596 р. Лаврентій Зизантій видав буквар «Наука до читання й розуміння слов'янського письма» і додав до книжки «Лексис», тобто словник, який містив 1061 слово. Церковнослов'янські слова тут пояснюються простою українською мовою, яка майже тотожна теперішній.
Перший друкований український тлумачний словник «Лексиконь славеноросскій и ймень тьлкованіе» випустив 1627 р. у Києві Памво Беринда. Поряд з церковнослов'янською лексикою він містив й українську народнорозмовну лексику, переклад і тлумачення близько 7000 слів.
Перший ґрунтовний словник української мови «Словар української мови» в чотирьох томах вийшов у Києві в 1907—1909 pp. Співукладачем, упорядником та редактором цього видання, що вважається вершиною українського дожовтневого словникарства, є Б. Д. Грінченко. В українській лексикографії це видання залишалося найповнішим і найавторитетнішим зібранням української лексики протягом півстоліття.


Перший історичний словник
У 1977-1978 pp. вперше в історії нашого народу був виданий «Словник староукраїнської мови XIV— XV ст.», створений львівськими науковцями на основі численних пам'яток письменства.

Найповнішим словником рідної мови є «Словник української мови» в одинадцяти томах, створений в Інституті мовознавства ім. О. О. Потебні АН Україні і виданий у 1970-1980 pp. Це перший в історії української лексикографії словник тлумачного типу, створений на базі величезного матеріалу, дібраного з різноманітних літературних, фольклорно-етнографічних та інших джерел з кінця XVIII ст. до наших днів.
Найбільшим дослідженням мови окремого автора вважається двотомний «Словник мови Шевченка» (Київ, 1964) та двотомний «Словарь языка русских произведений Шевченко» (Київ, 1985-1986). Обидва словники, присвячені лексикографічному вивченню багатожанрової творчості поета і прозаїка Т. Г. Шевченка, допомагають дослідникам глибше і повніше зрозуміти і вивчити мовну творчість і стиль великого майстра художнього слова. «Словник» містить 10116 лексичних одиниць, «Словарь» — 20 548.

Хрестоматії
Першу хрестоматію української літератури уклав 1829 р. культурно-освітній і церковний діяч на західноукраїнських землях І. Могильницький. Починалася вона з привілею руського князя Лева 1292 p., потім йшли зразки творів літератури XVI-XVIII ст.: перекладні, оригінальні вірші, проповіді, синаксар, пісні з «Богогласника», вірш про Вакулу Чмиря, уривки з «Енеїди». Першу друковану хрестоматію з української літератури видав И. Левицький у своїй граматиці 1834 р. Уклав її И.Левицький на основі матеріалів І. Могильницького, додавши також свого матеріалу.
Першу історико-літературну хрестоматію теж склав І. Могильницький. В ній йшлося про писемні твори, починаючи з княжих часів до «Енеїди» І. Котляревського. У Східній Україні «Краткий исторический очерк украинской литературы» подав уперше П. Петраченко додатком до курсу історії російської літератури (Варшава, 1861), де розглядалася творчість Г. Квітки-Основ'яненка, Т. Шевченка, Марка Вовчка і П. Куліша.

Літери
 Найчастіше вживана літера
 На це звання претендують кілька голосних. Натомість буква, з якої починається найбільша кількість слів,— це «п». «Найпасивнішою», тобто найрідше вживаною буквою українського алфавіту, є «ф». В українській мові звук, що позначається цією літерою, зустрічається тільки у небагатьох запозичених словах.

«Найукраїннішою» літерою, тобто не вживаною в абетках інших народів, є «г». Цей проривний звук різними способами позначали в українському письмі принаймні з XIV ст., а від 1619 р. веде родовід в українській абетці літера г, котру як різновид грецької «гамми» уперше запровадив у своїй «Граматиці» М. Смотрицький. Цим розрізнялися два звуки — фрикативний (як у слові «голова») і проривний (як у слові «ґанок»). Але реформа українського правопису, здійснена 1933 р. без громадського обговорення, в атмосфері галасливих кампаній проти «шкідництва на мовному фронті» призвела до того, що ця літера була безпідставно вилучена з української абетки.
І лише у 1990 p., після більш як півстолітньої відсутності в новому «Українському правописі» було поновлено в деяких словах написання літери «ґ», яка, мабуть, заслуговує ще й на те, щоб називатися найбільш проскрибованою.

Слово
Найдовшими словами в українській мові, є "дихлордифенілтрихлорметилметан" — назва одного з пестицидів, містить тридцять літер, а також «рентгеноелектрокардіографічного»   містить 31 літеру.
Найчастіше й найрідше вживані слова. У «Частотному словнику сучасної української художньої прози» опрацьовано 25 книжок 22 письменників і зафіксовано 33 391 різне слово загальної лексики.
Згідно з "Коротким словником синонімів української мови", у якому розроблено 4279 синонімічних рядів, найбільшу кількість синонімів має слово "бити" — 45.
Таблицю слів і словоформ, розташованих у спадному порядку щодо частоти вживання, «очолює» сполучник «і».
 Найчастіше серед іменників вживається слово «рука», серед дієслів — «бути», прикметників — «великий», займенників — «він». Останні місця в таблиці частотності займають слова «мутація», «баклажка», «радист», «білочка».
Найдовше скорочення, що зустрічається в українській мові. По 32 літери мають скорочення Головел-ватормлинкомплектпостач та Головпівнічсхіднафтовидобуток. Серед скорочених назв українських установ — Укрголовметалургвуглекомплект — 29 літер. Так скорочено називається Головне управління комплектування приладами, устаткуванням, кабельними та іншими виробами підприємств, що будуються і реконструюються, чорної, кольорової металургії і вугільної промисловості Державного Комітету з матеріально-технічного постачання.
Найбільшу кількість значень має абревіатура ПК. Це палац культури, паровий кран, передній край, перфокарта, Петербурзький комітет, Петроградський, комітет, підбирач-копнувач, пістолет-кулемет, Пітерський комітет, предметний каталог, Повітряний кодекс, пожежний кран, польовий караул, постійний комітет, променевий кінескоп, проміжний конденсатор, прохідницький комбайн, прядильно-крутильна (машина), парсек та інші.
Найдовша абревіатура в українській мові — це, мабуть, ЦНДІТЕДМП — Центральний науково-дослідний інститут інформації і техніко-економічних досліджень з матеріально-технічного постачання. Абревіатура містить дев'ять літер.
Словником скорочень української мови усього зафіксовано 22 значення.
Найдовший паліндром
Паліндром (перевертень) у перекладі з грецької означає «той, що вертається», тобто слово словосполучення чи фраза, які можна читати й зліва направо, й справа наліво, причому звучання і значення залишаються однаковими. П'яти- і шестибуквених перевертнів досить багато, а ось семибуквених поки відомо усього два: «ротатор» і «тартрат» (сіль винної кислоти).
Якщо йдеться про фрази-паліндроми, то до найдовших належить «Я несу гусеня». Інколи укладачі композицій не враховують букви «й», «ь» або здвоєні приголосні вважають за одну літеру. Ці дрібні порушення дзеркальності допустимі, оскільки укладання композицій - справа непроста. У цьому випадку найдовшою фразою-перевертнем є «Аргентина манить негра».

***
Сучасний український алфавіт налічує 33 літери, яких сьогодні цілком досить, щоб сформувати власну думку, а письменнику написати найцікавіший та найсучасніший твір. Адже словом можна:
·        розвеселити
·        розрадити
·        вселити надію
·        викликати посмішку
·        переконати
·        ощасливити
·        зцілити
           ·        причарувати

·        возвеличити
·        очистити душу
·        розсіяти сумнів
·        скувати сили душі
·        посилити тривогу й безнадію
·        поранити душу
·        приголомшити
·        принизити
·        образити
·        зганьбити
·        убити